Irbis 38563 Опубликовано: 27 ноября 2014 Рассказать Опубликовано: 27 ноября 2014 Мне статьи на эту тему уже не раз попадались, и эта в том числе, пусть тут будет:Про сову, багиру и прочих черепуховсуществует особая область, в которой русские переводчики традиционно ведут себя очень вольно и которая очень мало подвергается концептуальному осмыслению. Это гендерные характеристики персонажей англоязычной литературы, не являющихся людьми (животных, аллегорических и мифологических образов). Переводчики же “детской” литературы в большинстве случаев и не задумываются над тем, к какому гендеру относится персонаж. Механизм таков: сначала название персонажа буквально переводится на русский, а затем персонажу приписывается гендер по грамматическому роду русского слова. Полезно начать иллюстративный ряд с “Винни-Пуха”, поскольку там пример гендерного сдвига, с одной стороны, единичный, с другой стороны, структурно значимый для всего художественного целого.Источник Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Рекомендованные сообщения
Архивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для публикации сообщений.